Sour Grapes – C. Bukowski (Ekşi Üzümler) – Çeviri

poem1993-01-05-sour_grapes

“Her şey bitti”, dedi, “Kaybettim”
“Belki de hiç senin olmamıştı”, dedim
“Benimdi”, dedi.
“Senin olduğunu nereden biliyorsun?”, diye sordum
“bilirsin işte”, dedi, “o kadar”
“ama benim hiç olmadı” dedim ona
“bu çok kötü” – yanıtladı
“kötü olan ne” – sordum
“senin hiç olmaması” – yanıtladı
“bu bana kendimi hiç kötü hissettirmedi”, dedim
“Anladım”, dedi, “şimdi beni yalnız bırak!”
“Nasıl istersen”, dedim ve bir tabure kadar uzaklaştım barda
İçkisine dalmış orada öylece oturuyordu
Ne kaybettiğini bilmiyordum
ama ben hiç sahip olmamıştım
o ise kaybetmişti
ve böyle ise
durum hemen hemen ikimiz için de aynıydı
kimi insanlar her şeye gereğinden fazla anlam yüklüyorlar
İçkimi bitirip oradan ayrıldım.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: