Hayat Dansı (LIFEDANCE by C. Bukowski) – Çeviri Denemesi

Beyin ile
duyguların arasındaki boşluk
tecrübeyle
binbir şekle girer

Kimileri tüm akıllarını yitirip
duygu olur, delirirler
Kimileri tüm duygularını yitirip
akıl olur, entellektüel olurlar
Kimileri ise her ikisini de yitirip
kabul olurlar

Charles Bukowski


Change

How proper is it
to expect
a change
from the other one
if you never
had the money
to give

It is
how our life
spins
Welcome
to the world
of benefits
This way,
please!

 


Hayat

Dövülmüştür

söğülmüştür hayat

bazen sokak köşelerinde

bazen köprü demirlerinde

terkedilmiştir..

Satılıktır

hastane köşelerinde

parası yetmeyene

verilmemiştir bir daha hayat..

Didik didik aranmıştır

taciz edilmiştir hayat

sakallı amcalarca..

Yine de

deşifre edilememiştir

hayat


Şehir

Tuzsuz bir çorbadır

şehir

içinde bol çeşit insanın bulunduğu..

Piyanonun tuşları gibi

her birinde ayrı bir ah sesi..

Organların bir bir yitirildiği

bir pazarcının

“organik!” diye çığıran sesi

anlatır her şeyi

 


Vasıflar

Kim olduğumuzu unutacağız
Başka biri olacağız

Özgüvenle
Hevesle ve pozitif bir tavırla
Gerekirse numara yapacağız
Ama başaracağız

Üç işgünü içerisinde
Qualificaliton‘ın çevirisidir.

 


Zorla Güzellik

Kalabalığın bir çıkışa
Hücum etmesi gibi
Hücum etti
Düşünceler

Ne söyleyeceğimi
Ne yazacağımı
Bilmiyorum

Karaborsaya çıktı
Kelimeler,
Kafiyeli sevgililer
Bulabilene
Büyük ödül var

 

 

 


Yaş Otuz Şiiri

Zamana aldandık

Aldatıldık

Hep böyle kalacağız sandık

Bir de baktık

Otuzu geride bıraktık

Oysa

Elma şekerleriyle doluydu sandık

Tattık tattık

Yine de çocukluğumuza doyamadık

Derken genç olduk

Telaşa kapıldık

Sürüye daldık

Otuza dayandık

 

Ama hava

Hala aydınlık

Çok şükür

Bugünü de atlattık.